Уряд Швеції запровадив використання українських назв українських міст і регіонів у шведськомовних офіційних комунікаціях. Відтепер державні установи та дипломатична служба країни ви.користовуватимуть транслітерацію, що відповідає українській мові.

Про відповідне рішення повідомило Міністерство закордонних справ України

Чому Швеція перейшла на українське написання назв українських міст?

Відтепер у документах урядових установ і дипломатичної служби Швеції використовуватимуть написання Kyjiv/Kyiv замість Kiev, Odesa замість Odessa, а також Donbas замість Donbass.

Advertisement

Міністерка закордонних справ Швеції Марія Мальмер-Стенергард наголосила, що географічні назви є важливим елементом національної ідентичності.

«Назви — це не просто слова. Вони несуть у собі історію, ідентичність і право народу на самовизначення», — заявила вона.

Як в Україні відреагували на рішення Швеції? 

Міністр закордонних справ України Андрій Сибіга привітав рішення шведського уряду та подякував Швеції за підтримку.

За його словами, використання українських назв є закономірним кроком, адже саме українська транслітерація має застосовуватися до назв українських міст і регіонів, а не похідні від російської мови варіанти, які поширилися внаслідок багаторічного імперського впливу.

Advertisement