24 лютого 2024 року, в другу річницю повномасштабного вторгнення Росії, італійські чиновники, відповідальні за Мілан, місто літератури ЮНЕСКО, запустили проект Одеські читання – не лише слова і запросили інші міста літератури приєднатися до читань на підтримку Одеського літературного музею, виставки якого були закриті через війну.

Ініціативу, до якої приєдналися 15 інших міст літератури, очолюють Ліу Пальмієрі, відповідальна за спеціальні проекти Міланської публічної бібліотеки, та її колега Лаура Теруцці. Вони є керівниками міланського офісу Мережі творчих міст ЮНЕСКО.

Advertisement

Чому Мілан вирішив підтримати місто Одесу та Одеський літературний музей у такий символічний момент? Які були головні рушійні сили цієї ініціативи?

Ініціатива виникла від одного з наших партнерів, Лабораторії Фонду Мондадорі. Вони вже мали контакти з авторами та керівниками Одеського літературного музею і щиро хотіли надати підтримку – не тільки моральну, а й культурну. Оскільки музей був закритий, вони задумали своєрідне віртуальне відкриття, яке мало відбутися в різних містах світу, зокрема в тих, що входять до мережі міст-креативних, кожне з яких стало б речником культури Одеси.

Advertisement
Потужний землетрус магнітудою 6,2 стався на півдні Італії: поштовхи дійшли до Везувію
Більше по темі

Потужний землетрус магнітудою 6,2 стався на півдні Італії: поштовхи дійшли до Везувію

На півдні Італії вночі стався землетрус магнітудою 6,2. Його епіцентр зафіксували в регіоні Калабрія, поблизу муніципалітету Бельмонте-Калабро. Оскільки осередок залягав на великій глибині — 250 км під землею, стихія не спричинила руйнувань чи людських жертв. Хвиля від поштовхів дійшла до Неаполя, Сицилії, Апулії та Базілікати. Місцева служба цивільного захисту та пожежники перевірили прибережні зони й прилеглі міста, підтвердивши, що ситуація залишається повністю контрольованою. Сейсмологи пояснюють явище природним процесом занурення Іонічної тектонічної плити.

Це віртуальне відкриття відбулося у формі читань українських авторів. Звісно, ми попросили Літературний музей надати нам ідеальний список творів — авторів, яких вони вважають представниками Одеси та української культури в ширшому розумінні. З цього списку міста обрали конкретних авторів, твори яких читали їхньою мовою.

Як проходила кампанія «Читання для Одеси – не лише слова» в Мілані? Які заходи були організовані та хто в них брав участь?

У Мілані, окрім читання, яке проводила одна з найвідоміших італійських телеактрис, ми провели дискусію про літературну спадщину Одеси та України, а також про сучасну ситуацію. Тим часом у залі проектували зображення з міжнародних ініціатив, пов’язаних із цією темою. Майя Дімерлі, наша ключова особа в Одесі, також надіслала нам фотографії, на яких було видно руйнування, спричинені бомбардуваннями. Це було надзвичайно. Зал у Брера-центрі був повністю заповнений – справді переповнений – і аудиторія була дуже зацікавленою.

Advertisement

Як міланська публіка відреагувала на читання, присвячені Україні та Одесі? Чи вплинули ці події на сприйняття війни та страждань, яких зазнало літературне місто-побратим Мілана?

Атмосфера в залі була дуже емоційною, особливо під час читання деяких зворушливих уривків. Навіть тексти, написані не під час війни, мали сильний вплив у цьому контексті – аудиторія була глибоко зацікавлена. Було відчутно сильну енергетику, емоції, повагу та цікавість. Це було справді зворушливо.

Advertisement

Це була чудова нагода відкрити для себе літературу, яка тут мало відома, частково через мовний бар’єр. Наприкінці ми опублікували на нашому сайті спеціальну сторінку з переліком книг, наданим Майєю, складеним Mondadori Lab, та низкою додаткових матеріалів.

Проєкт отримав назву «Не лише слова». Яке значення ви вкладаєте в цей вислів? Чи означає він, що крім слів підтримки ви також прагнули конкретних дій?

Слова є засобом, і я б не сказав «лише» словами — мова має величезну силу. На мою думку, правильне її використання може змінити світ. Якщо ми всі намагатимемося очистити свою мову, можливо, світ стане кращим. Мова іноді має вибухову здатність до змін, і ця ініціатива мала на меті показати, як колективна сила людей, які вірять у силу мови, може стати маленькою краплею в океані – але одна крапля плюс інша і ще одна – і ось уже море.

Advertisement

Яке довгострокове значення мають ці культурні обміни та ініціативи в часи війни? Чи можуть вони допомогти зміцнити зв’язки між містами та людьми?

Однією з прекрасних рис нашої мережі є багатий обмін ідеями. Кожне місто вносить свій колорит, але також має свої методи роботи. Іноді це створює відчуття дому – бачити, що інші роблять те саме, що й ти, навіть якщо ти про це не здогадувався. Інколи це відкриває очі на щось абсолютно нове. Хороші ідеї варто ділитися – і адаптувати. Коли ти приносиш ідею іншого міста додому і пристосовуєш її до своєї реальності, ти перетворюєш і збагачуєш її. Це справді прекрасний процес.

Advertisement

Чи має Мілан намір продовжувати співпрацю з Одесою, можливо, в рамках нових літературних або культурних проектів? Які ваші майбутні цілі?

Це не була наша єдина ініціатива, присвячена Україні. Ми також назвали читальну залу в одній з наших місцевих бібліотек на честь журналістки Вікторії Амеліної, яка загинула від російського ракетного удару.

Що стосується наших цілей, то ми дотримуємося тих, які визначені мережею ЮНЕСКО. Міста-учасниці отримують чіткі завдання, одним з яких є прагнення до миру. Не лише соціального миру, а й моделі суспільства, яке є більш згуртованим, спільним і стійким у довгостроковій перспективі. Отже, наша робота в рамках мережі передбачає співпрацю з іншими містами над проектами, що відповідають цій візії. Одеса, зі свого боку, продовжує пропонувати ініціативи, які відповідають цим цінностям.

Оскільки порт на Чорному морі завжди був містом на перехресті різних культур і мов, Одеський літературний офіс запропонував новий проект «Поезія в містах літератури». Це свято фонетичної краси та музики різних мов сучасних поетів, в якому також використовується доповнена реальність. Як ви оцінюєте цю нову творчу ініціативу з Одесою?

Ми працюємо над залученням п’яти міланських поетів, обраних для відображення різних вікових груп, гендерів та поетичних стилів. Ми цілком підтримуємо цю ініціативу – вона поєднує традиційне поширення інформації з технологічною взаємодією за допомогою додатка, розробленого українськими креативними фахівцями. Вона дійсно втілює суть того, чим має займатися креативне місто ЮНЕСКО: використовувати літературу та її спадщину для підтримки місцевої креативної спільноти.

Крім того, це проливає світло на Літературні міста ЮНЕСКО – щось, про що не дуже відомо. Тексти короткі та доступні, а додатковою перевагою є те, що вони доступні оригінальними мовами. Тож це також про святкування мовного та культурного багатства. Ми працюємо над тим, щоб встигнути до того, як Мілан стане наступним містом-учасником.

«Одеса надзвичайно щаслива, що опинилася в компанії таких чудових людей, які щиро люблять і розуміють цінність літератури», — сказала про цей проект Майя Дімерлі, керівниця офісу Одеси — Літературного міста ЮНЕСКО. «І саме завдяки першому кроку, зробленому Міланом, все тільки починається».