Присяжний переклад — це офіційний переклад документів, що має юридичну силу в країнах Європейського Союзу. Він виконується спеціально уповноваженим перекладачем, який склав присягу в Міністерстві юстиції відповідної країни ЄС. На відміну від України, де поширене нотаріальне засвідчення перекладу, в ЄС інститут присяжного перекладу є обов’язковою умовою для багатьох офіційних процедур.
Коли потрібен присяжний переклад у ЄС?
Присяжний переклад є необхідним у низці ситуацій, пов’язаних з легалізацією документів та визнанням їх за кордоном. Це необхідно для отримання віз, посвідок на проживання (ВНЖ/ПМЖ) та громадянства, а також оформлення шлюбу, реєстрації народження або смерті в країнах ЄС.
ПРИЄДНУЙТЕСЯ ДО НАС
Підписуйтесь на наш Viber-канал.
У сфері освіти присяжний переклад дипломів, атестатів і додатків до них є обов’язковим для вступу до закордонних навчальних закладів. Також він часто вимагається для працевлаштування за кордоном. Зокрема, для документів, що підтверджують кваліфікацію.
Українці за кордоном
Присяжний переклад також відіграє ключову роль у юридичних і судових справах. Він потрібен для подання документів до суду, оформлення договорів, довіреностей та інших юридичних паперів. окрім того, він може знадобитися для отримання стипендій або інших офіційних процедур, що вимагають підтвердження юридичної сили українських документів у ЄС.
Основна відмінність між присяжним і нотаріальним перекладом полягає у відповідальності. В Україні нотаріус засвідчує лише підпис перекладача, не відповідаючи за зміст перекладу. Натомість присяжний перекладач у ЄС несе повну юридичну відповідальність за точність та повноту виконаного перекладу. Він має спеціальну печатку, якою засвідчує кожну сторінку, а наприкінці документа додається “клаузула”, що підтверджує правильність перекладу.
Як замовити присяжний переклад у ЄС?
Рекомендується шукати перекладача безпосередньо в країні ЄС, де ви плануєте використовувати документи. Кожна країна веде свій список присяжних перекладачів, затверджений Міністерством юстиції. Також можна звернутися до бюро перекладів у ЄС, які співпрацюють із такими фахівцями.
Для перекладу зазвичай достатньо якісної скан-копії документа. Однак у деяких випадках можуть вимагати оригінали для звірки. Присяжний перекладач виконує переклад, прикріплює до нього копію вихідного документа і засвідчує кожну сторінку печаткою та підписом. Присяжний перекладач несе особисту відповідальність за якість і точність перекладу.
Для багатьох документів, що подаються до країн-учасниць Гаазької конвенції (включно з Україною та більшістю країн ЄС), потрібен апостиль. Це штамп, який підтверджує автентичність підпису та печатки на документі. Апостиль ставиться на оригінал документа в Україні ще до виконання присяжного перекладу. У деяких випадках може знадобитися подвійний апостиль.
Хоча в Україні відсутній інститут присяжного перекладу, деякі бюро перекладів пропонують послуги “присяжного перекладу” через співпрацю з перекладачами в ЄС. У такому випадку завжди уточнюйте, чи буде такий переклад визнаний у конкретній установі, до якої ви його подаєте.

