No doubt because I am a veteran editor, I am often asked which term is correct with regard to this war. So here is my advice:
- Russo-Ukraine war/War
- Russo-Ukrainian war/War
- Russia-Ukraine war/War
- Russian-Ukrainian war/War
None of the above options are grammatically incorrect, however, the reasoning behind their structure varies from term to term
JOIN US ON TELEGRAM
Follow our coverage of the war on the @Kyivpost_official.
Russo is a modifier that means/implies “related to Russia” – but it is not Russia – for that reason I do not/would not use it – this is not a war simply “related to Russia” – for that reason I also would not use Russo-Ukrainian War
The term I use is Russia-Ukraine War, which is a compound proper noun. It identifies both countries, and war should be uppercase – we don’t say World war II. For example, “the death toll in the Russia-Ukraine War has reached” – and not the weaker version “the death toll in the Russo-Ukraine war has reached”
Russian and Ukrainian are adjectives that modify war – unlike the choice above, where each word is a standalone noun – the key concept here is not just “war”; rather, it is a war between the proper noun nations of Russia and Ukraine – not a war between the modifiers/adjectives Russian and Ukrainian.
Irene/Irena/Irka.
You can also highlight the text and press Ctrl + Enter

